سفارة الاتحاد الأوروبي لدى الكويت تنظم بالتعاون مع (الوطني للثقافة) محاضرة متخصصة بمناسبة اليوم الدولي للترجمة

سفارة الاتحاد الأوروبي لدى الكويت تنظم بالتعاون مع (الوطني للثقافة) محاضرة متخصصة بمناسبة اليوم الدولي للترجمةالكويت – 30 – 9 (كونا) — نظمت سفارة الاتحاد الأوروبي لدى دولة الكويت بالتعاون مع المجلس الوطني للثقافة والفنون والآداب اليوم الإثنين محاضرة متخصصة بمناسبة (اليوم الدولي للترجمة) الذي يصادف 30 سبتمبر سنويا تناولت أهمية الترجمة في تبادل الثقافات وأنواعها والمهارات المطلوبة للمترجمين.وقال المحاضر في الندوة المعنونة (اليوم العالمي للترجمة) المسؤول الإعلامي في سفارة الاتحاد الأوروبي مجدي المساعيد إن الترجمة بين اللغات تسهم في تبادل الثقافات إذ تتعدد أشكالها فمنها الأدبية والعلمية والقانونية والترجمة في السفارات وغيرها وتتطلب أن يكون المترجم واسع الاطلاع وأن يفهم فحوى النص قبل الشروع في ترجمته ليعطي المعنى الصحيح الواضح.وأضاف المساعيد خلال المحاضرة التي احتضنتها مكتبة الكويت الوطنية أنه يتعين على المترجم ألا يتقيد بالترجمة الحرفية حتى لا يفقد النص معناه وأن يكون حريصا على أن يكون الكلام منطقيا.وأوضح أن الترجمة من اللغة العربية إلى الأجنبية تستدعي أن يقدم المترجم الجمل الطويلة في النص العربي إلى جمل أقصر في النص الأجنبي لتسهيل فهم المعنى على المتلقي.ورأى أن الترجمة من (الأجنبية) إلى (العربية) “أصبحت أصعب على بعض المترجمين الجدد” – فمنهم من قد يكون ملما باللغة الأجنبية بشكل أوسع – وفي هذه الترجمة يتعين نقل المعنى وليس النص ذاته لذا يتطلب الأمر أن يكون المترجم ملما بالنحو وقواعد اللغة العربية.وأكد ضرورة أن يمتلك المترجم مهارة الكتابة على أجهزة الحاسوب بالسرعة الكافية باللغتين العربية والأجنبي.وحول ترجمة الأخبار الصحفية قال المساعيد إنها “تختلف عن ترجمة الخطابات أو الوثائق والرسائل الدبلوماسية في السفارات التي يجب الالتزام بها” مؤكدا ضرورة أن يكون المترجم في السفارات قادرا على صناعة المحتوى كون جميع السفارات تمتلك حسابات على مواقع التواصل الاجتماعي مما يتطلب منه امتلاك هذه المهارات.وأشار إلى أن “أغلبية المترجمين في السفارات اكتسبوا خبراتهم من اختلاطهم بالمتحدثين باللغة المختصين بها وكذلك من القراءة والاطلاع على الصحف وما يكتب بهذه اللغة”.وبشأن مترجمي المؤتمرات الصحفية رأى المساعيد ضرورة امتلاكهم الثقة الكبيرة لاسيما في مواجهة الكاميرات وكذلك أن يكونوا مطلعين على الموضوع الذي يتناوله المؤتمر وأن يقوموا بالتحضير له قبل بدايته. (النهاية)م د م