جيزان 30 جمادى الأولى 1447 هـ الموافق 21 نوفمبر 2025 م واس
نظّمت جمعية أدبي جازان مساء أمس أمسية بعنوان “حكاية كتاب”، خُصصت لاستعراض تجربة ترجمة مجموعات قصصية سعودية، وذلك وسط حضورٍ أدبي شهد تفاعلًا لافتًا من المهتمين بالقصة القصيرة وفنون الترجمة.
واستضافت الأمسية الكاتبة والمترجمة نادية خوندنة، التي تحدثت عن ملامح نقل النصوص الأدبية المحلية إلى اللغة الإنجليزية، والصعوبات التي تواجه المترجم في الحفاظ على روح النص الأصلي وإيصال النبرة المحلية إلى قارئ من ثقافة مختلفة، مؤكدة أهمية بقاء الهوية السعودية واضحة في العمل المترجَم.
وأدار اللقاء رئيس جمعية أدبي جازان حسن الصلهبي، حيث دار نقاش حول طبيعة السرد السعودي وكيفية تعامل المترجمة مع التفاصيل المحلية وخياراتها اللغوية في تقديم النص للقارئ الجديد دون الإخلال بخصوصيته الأدبية.
وتناول الحضور في نقاشاتهم أثر الترجمة في فتح آفاقٍ جديدة أمام الأدب السعودي للوصول إلى قرّاء خارج العالم العربي، ودور المترجم بوصفه جسرًا ثقافيًا يعبر من خلاله النص المحلي إلى فضاءات أوسع، مؤكدين أهمية القصة القصيرة في المشهد الأدبي الحديث.
// انتهى //
02:02 ت مـ
0014